Афиша науки

Программа международной научной конференции «Переводы итальянской художественной литературы в СССР – Переводы русской художественной литературы в Италии» (1917 – 1991) (Zoom, 26 – 27 февраля 2021 года)

Болонский университетДепартамент устного и письменного перевода (кампус Форли)
Университет СалерноДепартамент Гуманитарных исследований Место проведенияонлайнплатформа Zoom
Время в программе указано по Риму (UTC/GMT +1 час)

Обеспечен синхронный перевод с русского на итальянский в Zoom для LECTIO MAGISTRALIS Ольги Седаковой и секций и 7, посвященных переводам итальянской литературы Средневековья

Чтобы присоединиться к конференции в качестве выступающего или слушателя, следует зарегистрироваться, используя латинский шрифт, и отправить организаторам свои данные по ссылке

Регистрация по ссылке возможна до 15.00 (по Риму) 25 февраля 2021 На ваш адрес будут высланы координаты доступа к Zoom Число слушателей не ограничено

Пятница, 26 февраля 2021 Открытие конференции

8.30 – 9.00 – Регистрация на сайте конференции

9.00 – 9.20 – Официальные приветствия:
ПрофФранческа Гатта, представитель Департамента устного и письменного перевода Болонского университета (на итальянском языке)
ПрофМария Заламбани, представитель русской секции Департамента устного и письменного перевода Болонского университета (на русском языке)
ПрофСветлана Славкова, представитель русской секции Департамента устного и письменного перевода Болонского университета (на русском языке)

9.20–9.30 – Организационные сведения от сопредседателя оргкомитета конференции Кристины Ланда (на русском и итальянском языках)

9.30–10.10 – Lectio Magistralis поэта Ольги Седаковой в честь семисотлетнего Дантовского юбилея (1321 – 2021): «Радостный ТворецПереживание тварности у Данте» (на русском языкеобеспечен синхронный перевод на итальянскийМодераторКристина ЛандаБолонский университет

Секция 1

10.30 – 12.30 – ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ИТАЛИИ МодераторМарко СаббатиниПизанский университет

Джулия БазеликаТуринский университет

Марина КурганНациональный исследовательский Томский государственный университет

Советская критика между восприятием оригинального текста и теорией переводаИтальянские переводы «Пиковой дамы» АСПушкина (на итальянском языке)

Ольга ШкольниковаМосковский государственный университет имМ.ВЛомоносова
Модальность неопределенности в повести НВГоголя «Шинель» и ее репрезентация в итальянских переводах (на русском языке)

Концепты заглавия «Записок из Мертвого дома» Ф.МДостоевского в итальянском переводе (на материале перевода АПолледро(на русском языке)

Стефано ФумагаллиМиланский католический университет «Сакро Куоре»
Первый «Зимний сонет» Вячеслава Иванова в переводе Ренато ПоджиолиК характеристике переводческого процесса (на итальянском языке)page2image1691237152page2image1691237408page3image1692502560

12. 30 – 13. 30 – обеденный перерыв
13.30 – 16.00 – ПЕРЕВОДЫ XX ВЕКАИНТЕРМЕДИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ

Секция 2
МодераторКлаудия ПьераллиФлорентийский университет

Марко СаббатиниПизанский университет
Творчество Александра Твардовского в итальянских переводах (на итальянском языке)

Джузеппина ДжулианоСалернский университет
Одиннадцать сонетов для сюиты (Микеланджело и Шостакович(на итальянском языке)

Анна ДжустВеронский университет – Венецианский университет «Ка Фоскари» «Дон Жуан» Джан Франческо Малипьеро (1963) (на итальянском языке)

Наталья ГусеваСанктПетербургский государственный университет – Университет «Габриэле дАннунцио» КьетиПескара
Словарожденные в непосильном трудехолоде и голоде ГУЛАГа: 45 лет «Колымских рассказов» ВШаламова на итальянском языке (на итальянском языке)

Алиса ЦыганковаМосковский государственный университет имМВЛомоносова Функциональная эквивалентность в художественном переводе нарратива (на материале русского перевода романа УЭко «Имя розы») (на русском языке)

Секция 3

16.30 – 18.00 – ИТАЛЬЯНСКОЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ МодераторКристина ЛандаБолонский университет

Полина ДроздоваСанктПетербургский государственный университет
«Цветочки» святого Франциска»: более 100 лет на русской земле (о переводах «Цветочков» на русский язык(на русском языке, обеспечен синхронный перевод на итальянский)

Александр МарковРоссийский государственный гуманитарный университет (Москва)
Георгий Федотов как интерпретатор/переводчик Данте (на русском языке, обеспечен синхронный перевод на итальянский)

Игорь ПильщиковИнститут мировой культуры Московского государственного университета имМВЛомоносова – Таллинский университет – University of California, Los Angeles
«Le tre fiere» в русских переводах первой песни «Ада»: языковой и символический бестиарий (на русском языке, обеспечен синхронный перевод на итальянский)

18.00 – 18.15 – Завершение первого дня конференцииpage3image1652334768page4image1692430208

Суббота, 27 февраля 2021 Секция 4

9.00 – 11.00 – ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ МЕЖДУ СССР И ИТАЛИЕЙИСТОРИКОТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
Модератор
Джулия Де ФлориоУниверситет Модены и РеджоЭмилия

Леонид КацисРоссийский государственный гуманитарный университет (Москва), Лаборатория мандельштамоведения
Русские и советские источники романа Курцио Малапарте «Бал в Кремле»: проблемы перевода с русского и включения их в итальянский текстпроблемы обратного перевода на русский (на русском языке)

Ольга ГуревичРоссийский государственный гуманитарный университет (МоскваПереводчик — Вергилийо роли переводчиковсопровождавших итальянских писателей в поездках по СССР (на русском языке)

Елена БорисоваМосковский государственный лингвистический университет Вклад Московского государственного лингвистического университета в распространение итальянской литературы в СССР (на русском языке)

Кристина ЛандаБолонский университет
Итальянские писателиантифашисты в ГИХЛ и «Интернациональной литературе» в 1930-е гг. (на русском языке)

Секция 5
11. 30 – 13.30 – 
ПЕРЕВОДЫ В СЕРЕБРЯНОМ ВЕКЕПЕРЕВОДЫ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА

МодераторМария Кандида ГидиниПармский университет

Мария БелинскаяРимский университет «Рома Тре»
О проблемах реализации стратегии доместикации при передаче культурно— специфической лексики в художественной прозе АПЧехова (на материале итальянских переводов второй половины ХХ в.) (на русском языке)

Юлия ГрезинаУниверситет Бергамо – Миланский государственный университет Рассказы Чехова в антологии «La Vita» Наталии Гинзбургпереводы и пересказы (на русском языке)

Софья ЛурьеСанктПетербургский государственный университет
Первая итальянская комедия в переводе МЛЛозинского: «La Pisanella» Габриэле дАннунцио (на русском языке)

Людмила СабуроваРоссийский государственный гуманитарный университет (Москва), Институт мировой литературы имени АМГорького Российской академии наук
Переводы ТЛандольфи и их верность оригиналу (на русском языке)

13.30 – 14.00 – обеденный перерывpage4image1691201616page5image1650225840

Секция 6

14.00 – 16.00 – ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА МЕЖДУ ИТАЛИЕЙ И СССР МодераторФранческа БьяджиниБолонский университет

Назрин ЭфендиеваНациональный исследовательский Томский государственный университет

Особенности переводческой рецепции сказки ККоллоди «Приключения Пиноккио» в русской литературе ХХ века (на русском языке)

Мария НенароковаИнститут мировой литературы имАМГорького Российской академии наук
Италия в воображении советских детейобраз Италии в иллюстрациях к переводам итальянских народных сказок на русский язык (на русском языке)

Джулия Де ФлориоГосударственный университет Модены и РеджоЭмилия
От «Замка страха» к «Трем толстякам»: анализ и рецепция сказки ЮОлеши (на русском языке)

Елена ВишневскаяИнститут мировой литературы имАМГорького Российской академии наук
Одно стихотворение Джанни Родари в переводе Маршака как факт советской и российской культуры (на русском языке)

Секция 7

16.30 – 18.00 – ПРОБЛЕМЫ СТИХОВЕДЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЛИТЕРАТУРЫ ИТАЛЬЯНСКОГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ И РЕНЕССАНСА
Модератор
Игорь ПильщиковИнститут мировой культуры Московского государственного университета имМВЛомоносова – Таллинский университет – University of California, Los Angeles

Вера ПолиловаИнститут мировой культуры Московского государственного университета имМВЛомоносова
«Звуки италианские!»: Сохранение женской клаузулы и передача сонетной рифмовки в русских переводах Петрарки (на русском языке, обеспечен синхронный перевод на итальянский)

Паула РуисНациональный университет КолумбииХуан Себастьян ПарамоНациональный университет Колумбии
Русский Петрарка: «дальнее чтение» русских переводов «Канцоньере» (на итальянском языке)

Анастасия БелоусоваИнститут мировой культуры Московского государственного университета имМВЛомоносоваНациональный университет Колумбии СтиховедыпереводчикиДанте и Ариосто в переводах ААИлюшина и МЛГаспарова (на русском языке, обеспечен синхронный перевод на итальянский)page5image1691118528page6image1693428416

18.00 – 18.15 – Подведение итогов конференции
Модераторы
Франческа БьяджиниДжузеппина ДжулианоКристина Ланда

Научный комитет: Франческа Бьяджини (Болонья), Олег Воскобойников (Москва), Мария Кандида Гидини (Парма), Андреа Гуллотта (Глазго), Роберта Де Джорджи (Удине), Джузеппина Джулиано (Салерно), Джулия Де Флорио (Модена – Реджо Эмилия), Мария Заламбани (Болонья), Кристина Ланда (Болонья), Александр Марков (Москва), Александр Медведев (Тюмень), Мария Павлова (Уорик), Игорь Пильщиков (Лос-Анджелес – Таллин – Москва), Клаудиа Пьералли (Флоренция), Марко Саббатини (Пиза), Светлана Славкова (Болонья).

Организационный комитет: Франческа Бьяджини (Болонья), Джузеппина Джулиано (Салерно), Кристина Ланда (Болонья).

ПереводчикиСесиль Серафини, Серена Вентура – студентки магистратуры по специальности «Устный перевод», Болонский университет, кампус Форли